Ваш браузер не поддерживает JavaScript, либо эта функция отключена. Без нее сайт может работать некорректно.

Контактная информация скрыта. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы ее увидеть.
Мужчина, 47 лет
photo
Обновлено
30.09.2016
Минск, гражданство Беларусь, готов к переезду в г. Москва, Санкт-Петербург и область, Гродно и область.

Переводчик голландского языка

Переводчик нидерландского языка
Режим работы: временная работа, свободный / гибкий график, на дому / удаленная работа

Опыт работы

Переводчик
(Квалифицированный специалист)
Январь 2004 - настоящее время (20 лет и 10 месяцев)
Бюро Переводов, много разных (Обслуживающий персонал, секретариат, АХО)
Должностные обязанности и достижения:
Я владею Голландским ( Нидерландским ) языком в совершенстве, могу выполнять переводы с этого языка на Русский и с Русского на Голландский ( Нидерландский )
Это - мое резюме, т.к. я ищу работу переводчика.
Голландский язык я выучил во время своего пребывания в Бельгии, - 3,5 года. С 2001 по 2004. Там я учился на специальных языковых курсах, по окончании которых мне выдали свидетельства; копии некоторых из них я высылаю вам с этим письмом - они, конечно же, на Голландском.
Это свидетельства об окончании 4-го учебного года.
Я могу выполнять переводы с Голландского на Русский текстов любой сложности, и с Русского на Голландский текстов средней сложности.
Предпочитаю переводить тексты на юридическую тему. Очень часто приходится переводить учредительную документацию акционерных обществ; уставы.
Скорость моего перевода на Русский около 7 страниц в день (1800 знаков вместе с пробелами), на Нидерландский около 2-3-4 страниц в день.
Хотя сам я живу в Белоруссии, в г.Слоним, Гродненской области, почти все мои клиенты, для которых я выполнял и выполняю письменные переводы, находятся в России, Украине, Бельгии и Голландии.
В Белоруссии моими услугами пользовались бюро переводов «Диалект Сити/Интертекст» из г. Брест, в Минске -«Дипломатик Транслейшнс», «Key Point».
В Киеве - БП Апрель, в Харькове – «Гольфстрим», «Solt» и «Олимп», В Екатеринбурге - Бюро переводов «Транслит», «MG», в Ростове на Дону - Бюро переводов « FPM», и т.д. список слишком длинный..
В Бельгии - «Nordica translations»,
В Голландии – «DaVinci Vertalingen», (Emmen) «ASV Oost-Europa Vertalingen», (Амстердам) «Van der Noord Vertalingen» и т.д. – это не полный список.
Так же я разговариваю и пишу на Английском, мог бы выполнять письменные переводы текстов средней сложности с Английского на Русский, однако в принципе не занимаюсь такими переводами – стараюсь специализироваться на Нидерландском.
Немного говорю на Немецком , но для письменных переводов недостаточно хорошо.
Мое образование - незаконченное высшее - 3 года Белорусского Национального Технического Университета, «экономика в строительстве» - с 1996 по 1999г.
Я уверенно обращаюсь с ПК, текст предпочитаю набирать и обрабатывать в программе "Word 2007".
Зная мою профессию и имя - Андрей Попов, очень легко разыскать в интернете одну из моих страничек.

Неоконч. высшее образование

Минский Государственный Лингвистический Университет
2001, Факультет/специальность: Переводческий лингвист-переводчик
  • Есть права категории B, D и личный автомобиль
  • Голландский — свободный
Портфолио: недоступно